martes, julio 15, 2014

Sombras de Beijing

The Forbiden city, quiet today, seen from the out shore of its surrounding channel, and from another era of its millenary history

La hoy apasible ciudad prohibida, vista desde la otra orilla del canal que la rodea y desde otra etapa de su milenaria historia





Tianamen square, 25 years later
Plaza de Tianamen, 25 años después






The Forbiden City
La ciudad prohibida




architectonic treasures in the forbiden city
tesoros arquitectonicos de la ciudad prohibida


The imperial dragon, with its five fingers paw, engraved on marble steles, in all the forbidden city stairs

El dragon imperial, con la garra de 5 dedos, grabado en estelas de marmol en todas las escalinatas de la ciuda prohibida





The temple of heaven; a gate to the ancient gods
El templo del cielo, un portal hacia los antiguos dioses

The big ceremonial forged iron fire pits, surrounding the temple
Los grandes contenedores de hierro forjado pra los fuegos ceremoniales, rodean el templo.






The drum tower, a colossus from another era, standing up in the middle of beijing
La torre del tambor, un coloso de otra era, de pie en medio de beijing




The bell tower
La torre de la campana

Hou Hai Lake, a window to the west in the night of beijing
Lago Hou Hai, una ventana a occidente en la noche de beijing.




Guo Zi Jian stele forest
Bosque de estelas de Guo Zi Jian



More than 628,000 Chinese caracteres from thirteen Confusian classic books engraved in 189 stone steles, by Jiang Heng in XVIII century. A twelve years engraving work.

Mas de 628,000 caracteres Chinos transcritos de trece obras del Confusianismo, gravadas en 189 estelas de piedra, por Jiang Jeng en el siglo XVIII. El trabajo de grabado le tomo 12 años.





ephemeral poetry

poesía efímera











Una costumbre en los parques publicos de Beijing; escribir poesía con pinceles mojados en agua sobre el pavimento... Las palabras se esfuman antes de terminar el verso.

A tradition in beijing Parks; writing poetry on the floor with water instead of ink .... Words fade out before the poem is finished.

汉柏秦松骨气,商彝夏鼎精神
...We should be indomitable and upright as the ancient pine tree and tripod."
...Debemos ser Indomables y rectos como el antiguo Pino y el tripié. "
 Translated by:


马茜 Ma Qian ( Marian Ma) 









The Great wall of China

La Gran Muralla China



The ancient imperial dragon tail resting on the hilltops, protecting China from its enemies

La ancestral cola del dragon imperial que reposa en la cumbre de las montañas protegiendo a China de sus enemigos








No hay comentarios.: